こちらは看護師向けの英単語になります。医療英語といっても幅が広いですよね。これから医療英語を勉強する方が一緒に知識も増やせるように日本語で意味の解説も一緒に入れて作成していますので、よかったら感想ください。こちらの看護師向けの英単語ブログは毎日朝の8時に更新していきますので、いつでも遊びにきてくださいね。
<単語の意味と例文>
- Hemodialysis (血液透析):
血液浄化のために、体外の透析装置を使用して血液を浄化する医療処置です。
例文: The patient undergoes hemodialysis three times a week to manage end-stage renal disease.
訳: 患者は週に3回、末期腎不全を管理するために血液透析を受けます。
- Tracheostomy (気管切開):
気管に穿刺を行い、人工的な気道を確保する手術的処置です。
例文: The nurse provided care for the patient with a tracheostomy to ensure the airway remained clear.
訳: 看護師は気管切開を受けた患者のケアを行い、気道が常に確保されるようにしました。
- Ventilator (人工呼吸器):
患者の呼吸を支援するために使用される医療機器で、人工的に気道を確保し、酸素供給を行います。
例文: The patient was placed on a ventilator after surgery to assist with breathing.
訳: 手術後、患者は呼吸を支援するために人工呼吸器に接続されました。
<問題>
次の英文の( )に入る適切な単語を選びなさい。
- The patient undergoes ( ) three times a week to manage end-stage renal disease.
(A) Hemodialysis
(B) Tracheostomy
(C) Ventilator
- The nurse provided care for the patient with a ( ) to ensure the airway remained clear.
(A) Hemodialysis
(B) Tracheostomy
(C) Ventilator
- The patient was placed on a ( ) after surgery to assist with breathing.
(A) Hemodialysis
(B) Tracheostomy
(C) Ventilator
<解答>
- (A) Hemodialysis
- (B) Tracheostomy
- (C) Ventilator
<解説>
- The patient undergoes ( ) three times a week to manage end-stage renal disease.
解説: 血液浄化のための医療処置は「Hemodialysis(血液透析)」であり、これにより末期腎不全を管理することができます。
- The nurse provided care for the patient with a ( ) to ensure the airway remained clear.
解説: 気道を確保するための手術的処置は「Tracheostomy(気管切開)」であり、これにより患者の気道を開放し、呼吸を支援します。
3. The patient was placed on a ( ) after surgery to assist with breathing.
解説: 呼吸を支援するための医療機器は「Ventilator(人工呼吸器)」であり、手術後の呼吸を支援するために使用されます。